May~~ 說:
“Runway to realway” 

May~~ 說:
你會怎麼翻譯 

不知名的友人 說:


May~~ 說:
runway是模特兒走秀時的伸展台 

不知名的友人 說:
哪來的句子? 

May~~ 說:
時尚雜誌上的一篇文章的篇名 

May~~ 說:
大致上應該是說伸展台上的服裝有其藝術性,在實際上的穿著時應是需要修正的 

May~~ 說:
So, runway to realway 

不知名的友人 說:
嗯嗯,時尚類的我最弱了.... 

May~~ 說:
重點是:我看的是大陸的時尚雜誌,這個雜誌在台灣/美國/英國等國家都有 

May~~ 說:
Runway to realway被翻作 

May~~ 說:
天橋內外 

不知名的友人 說:
還好沒翻:從跑路到真路 

May~~ 說:
呵呵,我的心得是入境要隨俗。 

May~~ 說:
在這裡要記得把Runway叫做天橋。 

May~~ 說:
我想找”Proiect Runway”,台灣譯作"決戰時裝伸展台",在這可能要說"天橋專案"。

 

Mei-wen Wang 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()